Seis poemas de Ekaterina Ióssifova

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter

INTUITIO

Atrapas

una huella innombrable:

ha pasado un sentimiento hace un instante

o hace un instante de treinta siglos.

Algo ha temblado, ha caído:

una hoja en la maleza,

una pestaña en el prado,

una gota en medio del diluvio.

No has sentido su roce, ni cómo, ni en qué periferia.

Pero

SABES.

INTUITIO

Улавяш

неназовима следа:

нечие чувство е минало преди миг

или преди миг от трийсет века.

Нещо е трепнало, отронило се е:

лист сред гъсталака,

мигла в ливадата,

капка в пороя.

Не си усетил как те е докоснало, по кой крайчец.

Но

ЗНАЕШ.

CAZADOR DE SOMBRILLAS DE DIENTE DE LEÓN

Cazador de sombrillas de diente de león que se pierden

entre la tierra y lo que la rodea,

no haces nada, por si mismas vuelan

en tu boca abierta por la sed y el asombro.

¿dónde las sembrarás? en una maceta dormita

el brote deforme de una semilla gigante

y el conjuro precavido

para plantar y regar:

lo que aquí queda enterado

que se eleve hasta el próximo cielo.

ЛОВЕЦ НА ПУХЧЕТА

Ловец на пухчета които се пилеят

между земята и това около нея

не правиш нищо те сами си влитат

в устата ти разтворена за жажда и възхита

къде ще ги садиш в саксия дреме

кълн уродлив от великанско семе

и заклинанието предпазливо

когато го садиш и го поливаш:

каквото тук се погребе –

да стигне другото небе.

AL FINAL DEL POBLADO HUMANO

debe haber un refugio: tres muros y techo.

Sin puerta que chirría,

Sin umbral donde tropiezas.

Que nada te agarre de la manga.

Que nada te susurre con la voz de la advertencia.

Sólo un fogón y

el cuentacuentos en el fondo.

НА КРАЯ НА ЧОВЕШКОТО СЕЛО

трябва да има заслон: три стени и покрив.

Без врата – да скърца.

Без праг – да се спънеш.

Нищо да не ти закача дрехата.

Да не шушне с предупреждаващи грасове.

Само огнище и

разказвачът на приказки в дъното.

LA DOMA FRUSTRADA

Un día

(cercano, dijo el olor)

romperá la (cara) correa

se esconderá (cerca) entre los arbustos

(olor a hambre y a colmillos)

asechará (el rebaño)

desgarrará (la cabra

que le amamantó).

ПРОВАЛЕНОТО ОПИТОМЯВАНЕ

Един ден

(близък, каза миризмата)

ще скъса (скъпата) верижка

ще се скрие (наблизо) в храстите

(мирис на глад и зъби)

ще дебне (стадото)

ще разкъса (козата

с чието мляко порасна).

INVADEN LOS PUESTOS DE VENTA

frutas sin sabor flores sin aroma

ordenadas iguales coloreadas

se engañan los ojos pero no

las narices aun salvajes

inocuas metáforas, blandos sueños

simuladas respuestas a simuladas preguntas

la inteligencia elemental se deja llevar pero no y

su alma aun salvaje.

ЗАВЗЕМАТ СЕРГИИТЕ

плодове без вкус цветя без мирис

подредени еднакви обагрени

очите се лъжат но не и

още дивите носове

безвредни метафори меки мечтания

уж отговори на уж въпроси

грамотността се подлъгва но не и

още дивата й душа.

BABEL

El nieto del poeta puede leer sus versos

en traducción

la verdad es que no los lee

comienza el final del ascenso caen pedazos

en el barro.

ВАВИЛОН

Внукът на поета може да чете стиховете му

в превод

всъщност не ги чете

започва краят на изкачването падат отломки

в глината.

Traducción al español de Zhivka Baltadzhieva

Ekaterina Iossifova nació en Kyustendil, Bulgaria, en 1941. Es poeta, editora, dramaturga. Estudió  Filología Rusa en la Universidad de Sofía Kliment Ojridski. Es autora de entre otros a los libros de poesía “Viaje breve”, “De noche viene el viento”, “Casa en medio del campo”, “Sospechas”, “Nada nuevo”, “Manos”, “Esta sierpe”, “Unos pocos poemas”, “Arriba, Abajo”… Ha sido galardonada con más de seis Premios Nacionales de Poesía y le ha sido otorgada la medalla “Cirilo y Metodio” III grado. Es considerada una de las autoras búlgaras más significativas. Poemas suyos han sido traducidos y publicados en revistas literarias e importantes antologías de la poesía contemporánea en una treintena de países.

Declaración de WPM acerca del genocidio en Palestina

El Movimiento Poético Mundial sigue con indignación los criminales ataques contra el pueblo palestino por parte de la brutal ocupación sionista, en un ambiente de bloqueo ejercido por los monopolios mediáticos internacionales…