INTUITIO
Atrapas
una huella innombrable:
ha pasado un sentimiento hace un instante
o hace un instante de treinta siglos.
Algo ha temblado, ha caído:
una hoja en la maleza,
una pestaña en el prado,
una gota en medio del diluvio.
No has sentido su roce, ni cómo, ni en qué periferia.
Pero
SABES.
INTUITIO
Улавяш
неназовима следа:
нечие чувство е минало преди миг
или преди миг от трийсет века.
Нещо е трепнало, отронило се е:
лист сред гъсталака,
мигла в ливадата,
капка в пороя.
Не си усетил как те е докоснало, по кой крайчец.
Но
ЗНАЕШ.
CAZADOR DE SOMBRILLAS DE DIENTE DE LEÓN
Cazador de sombrillas de diente de león que se pierden
entre la tierra y lo que la rodea,
no haces nada, por si mismas vuelan
en tu boca abierta por la sed y el asombro.
¿dónde las sembrarás? en una maceta dormita
el brote deforme de una semilla gigante
y el conjuro precavido
para plantar y regar:
lo que aquí queda enterado
que se eleve hasta el próximo cielo.
ЛОВЕЦ НА ПУХЧЕТА
Ловец на пухчета които се пилеят
между земята и това около нея
не правиш нищо те сами си влитат
в устата ти разтворена за жажда и възхита
къде ще ги садиш в саксия дреме
кълн уродлив от великанско семе
и заклинанието предпазливо
когато го садиш и го поливаш:
каквото тук се погребе –
да стигне другото небе.
AL FINAL DEL POBLADO HUMANO
debe haber un refugio: tres muros y techo.
Sin puerta que chirría,
Sin umbral donde tropiezas.
Que nada te agarre de la manga.
Que nada te susurre con la voz de la advertencia.
Sólo un fogón y
el cuentacuentos en el fondo.
НА КРАЯ НА ЧОВЕШКОТО СЕЛО
трябва да има заслон: три стени и покрив.
Без врата – да скърца.
Без праг – да се спънеш.
Нищо да не ти закача дрехата.
Да не шушне с предупреждаващи грасове.
Само огнище и
разказвачът на приказки в дъното.
LA DOMA FRUSTRADA
Un día
(cercano, dijo el olor)
romperá la (cara) correa
se esconderá (cerca) entre los arbustos
(olor a hambre y a colmillos)
asechará (el rebaño)
desgarrará (la cabra
que le amamantó).
ПРОВАЛЕНОТО ОПИТОМЯВАНЕ
Един ден
(близък, каза миризмата)
ще скъса (скъпата) верижка
ще се скрие (наблизо) в храстите
(мирис на глад и зъби)
ще дебне (стадото)
ще разкъса (козата
с чието мляко порасна).
INVADEN LOS PUESTOS DE VENTA
frutas sin sabor flores sin aroma
ordenadas iguales coloreadas
se engañan los ojos pero no
las narices aun salvajes
inocuas metáforas, blandos sueños
simuladas respuestas a simuladas preguntas
la inteligencia elemental se deja llevar pero no y
su alma aun salvaje.
ЗАВЗЕМАТ СЕРГИИТЕ
плодове без вкус цветя без мирис
подредени еднакви обагрени
очите се лъжат но не и
още дивите носове
безвредни метафори меки мечтания
уж отговори на уж въпроси
грамотността се подлъгва но не и
още дивата й душа.
BABEL
El nieto del poeta puede leer sus versos
en traducción
la verdad es que no los lee
comienza el final del ascenso caen pedazos
en el barro.
ВАВИЛОН
Внукът на поета може да чете стиховете му
в превод
всъщност не ги чете
започва краят на изкачването падат отломки
в глината.
Traducción al español de Zhivka Baltadzhieva
Ekaterina Iossifova nació en Kyustendil, Bulgaria, en 1941. Es poeta, editora, dramaturga. Estudió Filología Rusa en la Universidad de Sofía Kliment Ojridski. Es autora de entre otros a los libros de poesía “Viaje breve”, “De noche viene el viento”, “Casa en medio del campo”, “Sospechas”, “Nada nuevo”, “Manos”, “Esta sierpe”, “Unos pocos poemas”, “Arriba, Abajo”… Ha sido galardonada con más de seis Premios Nacionales de Poesía y le ha sido otorgada la medalla “Cirilo y Metodio” III grado. Es considerada una de las autoras búlgaras más significativas. Poemas suyos han sido traducidos y publicados en revistas literarias e importantes antologías de la poesía contemporánea en una treintena de países.