Traducció a español de Zhivka Baltadzhieva
EN BÚSQUEDA DEL SENTIDO
He preguntado el cielo:
“¿Por qué estoy aquí?”
Se tragó mis palabras y se quedó esperando más.
No tenía ni idea qué añadir.
Pregunté a la Tierra:
“¿Por qué estoy aquí?”
Ella se encogió de hombros – montañas.
Pregunté al Fuego:
“¿Por qué estoy aquí?”
Chisporroteaba tan fuerte que nada oyó.
Me incliné sobre el pozo para preguntar el Agua:
“¿Por qué estoy aquí?”
-Ven y te lo diré- respondió.-
– Oh, no –le dije- no, yo sólo pregunto, sin más.
В ТЪРСЕНЕ НА СМИСЪЛА
Попитах небето:
«Защо съм тук?»
То глътна думите ми и чакаше още.
Не знаех какво да добавя.
Попитах земята:
«Защо съм тук?»
Тя вдигна рамене от планини.
Попитах огъня:
«Защо съм тук?»
Той така пращеше, че нищо не чу.
Надвесих се над кладенеца да питам водата.
– Защо съм тук?
– Ела да ти кажа – отвърна тя.
– А, не – казах й – аз само така си питам.
GRAFITIS
En una parada final de una línea de autobuses
De un barrio de extrarradio
ponía:
Lazaro, el Pobre, vende billetes.
Alguien había añadido:
Hombre pobre – diablo mismo!
Y otro, más abajo:
Díos en el cielo y el Rey –lejos!
2 UNLIMITED
/demasiado infinito/.
La ciudad lánguidamente daba la espalda
al sol.
ГРАФИТИ
На една крайна автобусна спирка
в много краен квартал
пишеше:
Сиромах Лазар продава билети.
Някой беше допълнил:
Сиромах човек – жив дявол.
А друг, по-долу:
БОГ ВИСОКО – ЦАР ДАЛЕКО
2 UNLIMITED
/твърде безкрайно/.
Градът бавно се извърташе
с гръб към слънцето.
MEMORIAS DE LA GUERRA FRÍA
Nos dijeron
que hay dos mundos enfrentados,
pero solamente existía uno.
Nosotros éramos
del otro…
СПОМЕНИ ОТ СТУДЕНАТА ВОЙНА
Казваха ни,
че има два враждуващи свята,
но имаше само един.
Ние бяхме
от другия.
VIAJE OFICIAL A LAS RAÍCES DE LA FAMILIA
Las montañas
de la patria chica de mi abuelo
me odian.
Me respiran con desconfianza,
como un niño que por primera vez fuma.
La aldea,
una seta crecida en la pendiente,
me mira con las ventanas cerradas.
Visité la famosa cueva cercana
en un mínimo acto de cortesía
hacia los hitos locales.
En sus tripas tronaban molinos de agua.
La tierra vivía.
No dejé huellas innecesarias.
ТЪРЖЕСТВЕНО ПЪТУВАНЕ КЪМ КОРЕНИТЕ НА РОДА
Планините[1]
от родния край на дядо ми
ме мразят.
Те ме вдишват с подозрение,
както дете се опитва да пуши.
Селото –
дървесна гъба, прорасла по склона –
ме гледа с присвити прозорчета.
Посетих една известна пещера;
дребен акт на вежливост
към тамошните забележителности.
В червата й гърмяха водни мелници.
Земята живееше.
Не оставих излишни следи.
LA NOCHE CUANDO LA TIERRA FUE ATACADA POR LOS DESEOS
CUMPLIDOS
Ahora estoy tranquila:
no espero nada.
El cristal mal tallado
Del Mar del Norte está lejos,
Lejos y por un camino de muchas vueltas
Desemboca en el ecuador.
África, nómadas azules
en medio de unas arenas caníbalas, hace una semana
dejó caer sobre su espalda a las Leónidas.
Del cielo caían
estrellas, penetraban
calientes y fríos
sustratos de la atmósfera
y las personas y los países
donde no había nubosidad abundante
formulaban deseos.
Leí que en China
una estrella fugaz había matado a un hombre.
Pienso saber qué había deseado.
Es probable.
НОЩТА, В КОЯТО ЗЕМЯТА БЕШЕ НАПАДНАТА ОТ СБЪДНАТИ
ЖЕЛАНИЯ
Сега съм спокойна,
защото не очаквам нищо.
Зле полираното стъкло
на северното море е далече,
далече, и по заобиколен път
се влива в екватора.
Африка, сини номади
сред човекоядните пясъци, преди седмица
подложи гърба си на Леонидите.
От небето падаха
звезди, пробиваха
топли и студени
въздушни пластове
и хората, в страните,
където нямаше облаци,
си пожелаваха нещо.
Четох, че в Китай
една падаща звезда убила човек.
Мисля, че знам какво си е пожелал.
Възможно е.
Kristin Dimitrova nació en Sofía, Bulgaria en 1963. Es poeta, narradora, guionista y traductora. Estudió Filología inglesa en la Universidad de Sofía Kliment Ojridski, donde actualmente es profesora. Entre sus libros de poesía destacan “El decimotercer hijo de Jacob”, “Imagen bajo el hielo”, “Restauración de un talismán”, “La gente de las linternas” “Una visita al relojero”, El jardín de las esperas y la puerta de enfrente”. En narrativa es autora de tres libros de cuentos: “Amor y muerte bajo los perales torcidos”, El camino secreto de la tinta”, “Cuando llegues, llama”. Su novela “Sabacio”, ha sido traducida y editada en México, Bielorrusia y Rumanía. Su obra ha sido distinguida con seis premios nacionales de poesía, cuatro de prosa y dos de traducción. Sus poemas, cuentos y ensayos han aparecido en antologías y publicaciones literarias en 37 países en 28 idiomas.