Antología de poemas por la justicia social

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter

En la Tierra sobreviven 1.300 millones de pobres, según el Banco Mundial.
Una de cada ocho personas en el mundo se va a la cama cada noche sin comer.
Más del 60% de la población mundial sufre de desnutrición.
200 millones de desempleados recorren las calles sin esperanza de obtener un ingreso.
168 millones de niños trabajan actualmente, en vez de estar estudiando.
85 millones de niños efectúan trabajos peligrosos para su vida y su salud.
776 millones de personas no saben leer ni escribir.
Entre tanto, el 75% del comercio mundial actual de armas importantes –tanques, aviones, buques y misiles- se realiza con los países donde las necesidades de la población son mayores.
El mundo destina cada año 1,5 billones de dólares para gastos militares.

El Movimiento Poético Mundial realizó durante el mes de noviembre de 2013 más de 150 actos en el mundo (lecturas de poemas, intervenciones poéticas, conciertos) para reclamar una mayor atención de los gobiernos hacia los pueblos y que las altos cifras del costo de las guerras y del derroche de la opulencia, se reviertan hacia la solución de los graves problemas sociales en el mundo.

Es por ello que incluimos aquí la presente antología internacional de poesía:

JUSTICIA

Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quiza fueron ojos.

Langston Hughes (Estados Unidos, 1902-1967)
Traducción de León Blanco

VOZ HUMANA

Piedra y estrella no imponen su música sobre nosotros,
las flores son silenciosas, las cosas retienen algo,
por culpa nuestra, los animales niegan
su propia armonía de inocencia y sigilo,
el viento tiene siempre su castidad de gesto simple
y lo que es canción sólo lo saben los pájaros mudos,
a quienes arrojaste una gavilla sin trillar en Nochebuena.

Ser es suficiente para ellos y eso está más allá de las palabras. Pero nosotros,
tenemos miedo no sólo en la oscuridad,
incluso bajo luz abundante
no vemos a nuestro prójimo
y desesperados por exorcismo
gritamos de terror: ¿Estás ahí? ¡Habla!

Vladimir Holan (República Checa, 1905-1980)
Traducción de León Blanco

UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO

En el día del fin del mundo
Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.

El día del fin del mundo
Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.

Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.

Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta
Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.

Czeslaw Milosz (Polonia, 1911-2004)
Traducción de León Blanco

DOLORES DE PARTO

El viento sopla polen en la noche
a través de ruinas de campos y hogares.
La Tierra se estremece con el amor,
con el dolor de dar a luz,
pero el conquistador quiere que creamos
historias de sumisión y rendición.
¡Oh Aurora árabe!
Dile al usurpador de nuestra tierra
que el alumbramiento es una fuerza desconocida para él,
el dolor del cuerpo de una madre,
que la tierra cicatrizada
inaugura la vida
en el momento del alba
cuando la rosa de sangre
florece en la herida.

Fadwa Tuqan (Palestina, 1917-2003)
Traducción de León Blanco

ADIÓS A LA HORA DE PARTIR

Madre mía
(todas las madres negras
cuyos hijos se han ido)
me enseñaste a esperar y a esperanzarme
como tú te esperanzaste en horas difíciles

Pero la vida
mató en mí esa mística esperanza

No espero ahora,
Soy yo quien es esperado

Soy yo madre mía
La esperanza es nosotros
tus hijos
idos por una fe que sostiene la vida

Hoy
somos niños desnudos en aldeas apartadas
niños sin escuela jugando con una pelota de trapo
en las arenas al mediodía
nosotros mismos somos
trabajadores contratados quemando sus vidas en plantaciones
de café

hombres negros ignorantes
que deben respetar al hombre blanco
y temer al rico;
somos tus hijos
de los barrios negros

más allá del alcance de la luz eléctrica
borrachos se caen,
abandonados al ritmo de batuque* de la muerte

Tus hijos
hambrientos
sedientos
avergonzados de decirte madre
temerosos de cruzar las calles
temerosos de los hombres
Nosotros mismos

Mañana cantaremos himnos a la libertad
cuando conmemoremos
el día de la abolición de la esclavitud

Vamos en busca de la luz
Tus hijos, madre,
(todas las madres negras
cuyos hijos se han ido )
Van en busca de la vida.

* Una danza

Agostinho Neto (Angola, 1922-1979)
Traducción de León Blanco

¿Por qué borras la historia,
Detienes el movimiento de las edades
Y matas dentro de mí
Todas las otras mujeres,
Una por una?

¿Por qué te doy,
Entre todas las mujeres,
Las llaves de mis ciudades,
Que nunca han abierto sus puertas
A tirano alguno,
Que nunca antes se han abierto
A mujer alguna?
¿Por qué le pido a mis soldados
Recibirte con canciones
Y laureles
Y coronarte
Con melodías y campanas,
Princesa de por vida?

Nizar Kabbani (Siria, 1923-1998)
Traducción de León Blanco

TORTURA

Nada ha cambiado.
El cuerpo es susceptible al dolor,
tiene que comer y respirar aire y dormir,
tiene piel delgada y la sangre justo debajo,
un adecuado surtido de dientes y uñas,
sus huesos son quebrables, sus articulaciones estirables.
En torturas todo esto se toma en cuenta.

Nada ha cambiado.
El cuerpo se estremece como se estremecía
antes de la fundación de Roma y después,
en el siglo veinte antes y después de Cristo.
Las torturas son como fueron, es sólo la tierra que se ha encogido,
y lo que suceda parece correcto al otro lado de la pared .

Nada ha cambiado. Es sólo que hay más gente,
además de las viejas ofensas otras nuevas han surgido,
reales, imaginarias, temporales, y ninguna
excepto el aullido con el que el cuerpo les responde,
fue, es y será siempre un aullido de inocencia
según la escala probada por el tiempo y tonalidad .

Nada ha cambiado. Tal vez sólo costumbres, ceremonias, danzas.
Sin embargo, el movimiento de las manos para proteger la cabeza es el mismo.
Las contorsiones del cuerpo, los tirones e intentos de alejarse,
sus piernas fallan, caen, las rodillas vuelan,
se tornan azules, se hinchan, salivan y sangran.

Nada ha cambiado. Excepto la dirección de las fronteras,
los bordes de bosques, costas, desiertos y glaciares.
En medio de estos paisajes vaga el alma,
desaparece, vuelve, se acerca, se aleja,
ajena a sí misma, evasiva, a veces segura, a veces insegura
de su propia existencia,
mientras el cuerpo es y es y es
y no tiene lugar propio.

Wislawa Szymborska (Polonia, 1923-2012)
Traducción de León Blanco

EICHMAN MANEJA EL PENTÁGONO, O
LOS LOCOS MILITARES MODERNOS

«No podemos elegir la carrera armamentista
y la guerra fría y la Paz».

Si 60 millones de estadounidenses
murieran un día
eso es aceptable
pero si 80 millones de estadounidenses
murieran un día
eso puede ser menos aceptable.
Ten cuidado con los Eichmans modernos
en muchos de nosotros.
Cada momento en el que nos preparamos
para la guerra nuclear
elegimos la muerte
y llega un momento en
el que la preparación requiere acción.
Pronto llegaremos a
la última vez
para tomar la decisión
entre destrucción y vida.
Hay personas
que realmente aman la muerte.
Unamuno gritó, durante la Guerra Civil Española,
«Larga vida a la muerte».
No puedo tolerar
ese insensato
y necrófilo grito.
La libertad
es sólo una palabra.
La liberación de uno mismo
es una acción constante
nuestra libertad cambia
con cada acción
como las opciones cambian

*

Como cuando la partida de ajedrez comienza
hasta que uno es forzado a renunciar.
El pensamiento
es una función
del carácter.
Pensar requiere
coraje,
audacia,
una saludable sospecha,
incluso cinismo.
El arte de vivir
es un asunto difícil;
nuestra actitud general
no engrana con la realidad.
Decir Sí a la paz
es decir No
a la carrera armamentista.

Dennis Brutus (Suráfrica, 1924-2009)
Traducción de León Blanco

LA ESCUELA ENTRE LAS RUINAS

Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. No aquí por supuesto.

1.

Enseñando la primera lección y la última
-gran luz poniente del verano ¿sobrevivirás
más allá de las clases?

Cuando niños fluyen
En filas, en puertas marcadas
CHICOS CHICAS, y los atareados profesores

abren o cierran altas ventanas
con postes largos, cerrando persianas verde oscuro

closets sin candados y preguntas
bajo llave, sin respuesta, cuando

el amor del sí, del fresco lápiz
puntudo e impecable,
orden sin crueldad

calle sobre la tierra, ni cielo ni infierno
ocupados con el comercio y la adoración
jóvenes profesores caminando a la escuela

pan fresco y puestos de comida abiertos desde temprano

2.

Cuando la ofensiva mece el cielo, el resplandor nocturno
malinterpreta el día y la noche, cuando salas
habitadas de la alta ciudad
se desploman, craterizan las calles más abajo

cornisas antiguas adornan desechos humanos,
cuando el miedo hace un vacío de las calles

Cuando el pueblo entero se sacude
la sangre sobre las suelas se engrosa hasta el vidrio

Quien cruza encorvado de rodillas a una zona impugnada
Sabe por qué hace ese gesto suicida

La escuela está ahora en sesiones día y noche
Los niños duermen
en los salones de clase, los maestros se juntan

3.

Cómo el buen maestro amaba
su escuela, los estudiantes
la cafetería con sánduches frescos

limonada y leche
las jaulas de vidrio del aula
de musgo y tortugas
enseñando responsabilidad

Una mañana se abre sin pan o leche recién servida
padres o plan de estudios –

la diarrea, primera pregunta del Día
niños temblando su septiembre
Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre?

4.

Uno: No sé dónde está tu madre
dos: No sé
por qué tratan de hacernos daño
Tres: Ni la latitud y la longitud
de su odio, Cuatro: No sé si
los odiemos igual, creo que hay más papel higiénico
en la bodega, la forzaré

Hoy esta es tu lección:
escribe tan claro como puedas
tu nombre y la nomenclatura de tu casa
en esta página
No, no puedes ir a casa todavía
Pero no estás perdido
esta es nuestra escuela

No estoy segura de lo que comeremos
buscaremos raíces sanas y verdes
buscando agua, las tuberías están rotas

5.

Hay una gatica metiendo
su cabeza a través de los barrotes de la ventana
tiene hambre como nosotros
pero puede comer ratones
su piel bronce en erupción
habla ya de una vida salvaje

sus ojos dorados
no dan tregua Ella nos enseñará Llamémosla
hermana
cuando consigamos leche le daremos un poco

6.

Te lo he dicho, trataremos de dormir en este extraño campamento
Toda la noche aúllan cosas sin piloto, sin piedad,
Encima nosotros en alguna parte

No dejen que sus rostros se vuelvan de piedra
No dejen de preguntarme por qué
Vamos a prestar atención a nuestra gata, ella nos necesita

Tal vez mañana los panaderos pueden fijar sus hornos

7.

«Los dormimos con canciones, contamos historias,
hicimos animales de sombra con nuestras manos

lavamos restos humanos de nuestras botas y abrigos
sentados aprendiendo de memoria los nombres
algunos eran muy pequeños para escribir
otros lo habían olvidado»

Adrienne Rich (Estados Unidos, 1929-2012)
Traducción de León Blanco

DONDE ESTOY

No
No me busques
donde no existo

vivo
inclinado sobre la tierra
siguiendo la forma escrita
por el látigo
sobre mi espalda desnuda

vivo
en puertos
alimentando los hornos
desplazando las máquinas
por el camino de los hombres

vivo
en el cuerpo de mi madre
vendiendo mi carne,
mi sexo
no es para el amor
vivo
perdido en las calles
de una civilización
que me aplasta
con odio
sin piedad

Y si mi voz ha sido escuchada
y si soy yo el que todavía suena
es porque no puedo morir
pero sólo la luna escucha mi dolor

no
no me busques
en las grandes salas
donde no estoy
donde no puedo estar

Aquí en Estados Unidos

Yo también soy
soy
Pero Lincoln
fue asesinado
y yo
yo
yo
soy linchado cada día

El tren especial
Que rueda vertiginosamente sobre la pista
es oro
es sangre
que vertí a través de los siglos

¿Por qué
entonces
me buscas en la gloria de Beethoven
si estoy aquí
yo, levantado
en millones de gritos
provenientes de los barcos
en todas las embarcadores

Y si estoy aquí
Sí, vivo
en la voz de Robeson y Hughes
Césaire y Guillén

Godido y Black Boy renacidos
en las entrañas de la Tierra
transformando con mi cuerpo
los cimientos de la vida

si estoy aquí

la suma consciente y firme
de los hombres
que compusieron el poema
de la vida contra la muerte
desde el final de la noche
y el principio del día.

Marcelino dos Santos (Mozambique, 1929)
Traducción de León Blanco

CONCIERTO: UNA EXPLICACIÓN ALTERNATIVA
DE LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO

«El Mar de Lot, El Mar de Sodoma y Gomorra, El Lago de la Muerte,
El lago Al Revés, El Lago que Apesta, estos son los otros nombres
para el Mar Muerto»
.
Enciclopedia Islámica.

1.

Aquí,
salido de la lana del horizonte,
un vestido nuevo está siendo cosido.
Celebra este nacimiento,
mezcla incienso y almizcle con el polvo de los muertos,
recita los nombres de los muertos en el umbral del cementerio ,
dile a los ángeles que traigan sillas para acomodar a los invitados,
no olvides decorar las calles con pancartas y banderas.

2.

Aves de hierro nacen
para abrazar las distancias,
cadenas nacen para ahorcar las gargantas de la luz.

3.

La Historia se quita su casco manchado de sangre
y lo arroja al Lago-Al-Revés.
El lenguaje lanza sus redes al aire
para atrapar peces que sólo puede imaginarse:
peces que nacen, mueren, y emergen de nuevo.

4.

Los días que nunca terminan
nadan en el Lago Al-Revés:
Días-al-revés como su lago.

5.

El Lago-Al-Revés:
Fuego/Agua
en un tazón.

6.

Un mar sin vida u olas,
un mar que cayó
en la trampa de las palabras.

7.

Nadie se atreva a tocar el agua,
el agua, donde los bosques del significado se incendian:
Ellos dijeron:
En cada gota de agua
plantamos una palabra.
Ellos dijeron:
Solíamos almacenar nuestras esperanzas y sueños
en ánforas para añejarlas.
Ellos dijeron:
Las puertas del cielo son para quienes las desean,
pero a nosotros nos corresponde el movimiento de la tierra.
Ellos dijeron:
Solíamos gritar cuando estábamos dormidos
para demostrarle a nuestros párpados que la realidad
es nada más que nuestros pasos.
Ellos dijeron:
Mira lo que las palabras hacen aquí.
Lucen zapatillas
hechas de esmeralda y zafiro
y perduran para proteger las puertas del cielo .

Adonis (Siria-Líbano, 1930)
Traducción de León Blanco

DIÓXIDO DE CARBONO

Soy dióxido de carbono
El enrojecimiento apenas visible
Entre hombre y hombre,
Llamas en recovecos de conciencia
Yo extingo.
Destellos de tejidos marrones,
Conozco la medio-loca despreocupación.
La fea y deformada curva de la mofa
Que palpita en la torcedura de un labio
Recuerdo.
En los pliegues de conciencia,
En los dobleces afligidos de suciedad,
En las llamas en erupción del asco
Lluevo ferozmente.
Bailo la danza de la aniquilación.
Es justo el mismo cuento
Detrás de todas las llamas
El cuento que alimenta los celos
Como un demonio entre hombre y hombre
La historia sucia
Es la misma para toda la creación.
El cuento extraño del pensamiento
Como puertas enrejadas
Entre corazón y corazón,
Es el mismo en todas partes.
Arde, arrojando chispas.
Donde reúne fácilmente en llamas
La humanidad convirtiéndose en cenizas
Es el regocijo de inhumanidad.
El loro de cinco colores
¿Qué importa con qué nombre lo llames
Lengua-mordiendo y ampolla creciendo
En agua de cal me transformaría
En un puro líquido lechoso.
Soy dióxido de carbono
Heredera
De las insensibles ráfagas del loco viento
Extinguiré las llamas
Creciendo locamente entre hombre y hombre,
Enfriaré la fogata creciente.

N. Krishna Kumari (India, 1930)
Traducción de León Blanco

NEOCOLONIALISMO

Encima de todo, define normas
prescribe valores,
establece límites, impone fronteras

e incluso si no tienes satélites
en el espacio
ni armas de ningún valor
gobernarás el mundo

Cualquier melodía que cantes
la bailarán
cualquier cloaca que desbordes
la lamerán
y puedes bien recolectar
y seleccionar
sus minerales raros
y bosques fecundos

Vendrán a ti
con temor y temblor
para que el partido se juegue
de acuerdo a tus normas
y por tanto se jugará el partido
sólo cuando puedas ganar

Encima de todo
prescribe valores
y define normas
y luego recuéstate
para permitirle al tercer mundo
caer en tu regazo.

Felix Mnthali (Malawi, 1933)
Traducción de León Blanco

ESTA CASA DEL HAMBRE

A los niños estadounidenses que
van a la cama todas las noches sin comer

Esta casa del hambre tiene
millones de chicos adentro.
Tan sólo merecen un
desayuno y un almuerzo.

Los gordos de Exxon y Bechtel
han invertido millones en ellos.
¡Que hermosas ganancias para
poner frente al Rey Muerte!

Los bancos apestan con el hedor
de codicia sin mitigar.
Velocidad digital que abarca también
al señor, la señora y la señorita Indiferencia,

mientras que esos niños van a la cama
todas las noches sin poder poner
ni siquiera una taza de lingotes
en sus manos temblorosas.

Oh, ve a matar a los niños de otras
tierras, Estados Unidos, encantiradora,
y echa tierra sobre los asesinatos que has
plantado en tu propio patio trasero.

Sigue insistiendo en ser una democracia,
pero esos ojos tristes y extraviados
saben en la oscuridad hambrienta
la verdad sobre tu fría mentira:

le vendiste todas las bolas de cristal
que guardaban en sus bolsitas a los
bravucones del barrio que aplauden porque
tienen claro que no las van a devolver,

has robado el pan que
clamaba por sus bocas para
amasar con él fortunas sucias
y, por eso, cuando por fin

logren dormir, te llamarán
en sueños La Casa Embrujada,
y hechizarán el sol sobre ti
para que te haga arder, de suerte

que los espíritus codiciosos huyan
y en los campos crezcan pronto
cosas buenas, que puedan ser comidas
por sus barriguitas hambrientas.

Jack Hirschman (Estados Unidos, 1933)
Traducción de Ricardo Gómez

“HABÍA ALGO QUE DESEABA DECIRTE”

La Guerra Revolucionaria
se esfumó
como un pasatiempo
Los Tories
controlan todavía
la cultura

Hay todavía Departamentos de Inglés
& dinero & «cultura»
con acento «Inglés».

Los muchachos
del Movimiento Verde
Tom Paine La Declaración
de Derechos

trataron de cortar-
la

Por otra parte la
Explosión del Siglo XIX
Liberan los esclavos, Destruyen el feudal
ismo, Conceden derechos
a Campesinos y a Obreros

el voto para las Mujeres

Pero eso inflamó
a Hayes-Tilden,
Demócratas Sangrientos

Republicanos
Traidores

El Ku Klux Klan
(Una pandilla asesina)

& de ahí se saltó a la sociedad industrial
democracia que llaman
Todo para Matar de nuevo
a los que asesinaron
¡tantas veces!

Marx, Engels, Lenin, Stalin, Mao, Ho
Fidel, Nkrumah
Martin, Sandino
& Malcolm X

Fueron todos
traicionados

Las revoluciones acarrean todas
su propia traición & sus traidores
El mundo es complejo
su realidad simple
materialmente

Esta es la agonía de la vida

la extinción de la centella
el ensombrecimiento de la luz
la fría palidez del no hace mucho
flameante corazón pleno
de inspirada inteligencia
La muerta entraña de nuestro
tradicional enemigo
colectivo. Conexiones
animales. Metafísica.
Codicia. Vidas
Anti Ciencia.
La fealdad en el poder
afeando cada vez más
nuestra única vida.

La podredumbre, la mentira, los contrarios,
mientras que de algo, existirán siempre.
Así como vida significa muerte,
y frío caliente. Oscuridad, luces
incomunicación, compañeros.
Se entretejen y ascienden en espiral.
Esto es Sí & No, y no Esto por demás.

Movimiento, latido, mente tierna
ustedes humanos hacen música todavía.
Pero, nuestra memoria por doquiera
en tanto humanos y más allá, paralela
a todas las cosas, crece, es nueva, está
Cambiando, apacible un
Mundo Musical está brillando.

Lo que traiciona a la revolución es el ansia
de revolución. No es posible detenerse en la vida.
Quien busque congelar el momento,

instantáneamente & por ese instante, está loco

Nosotros somos servidores de la vida en
progresivo movimiento ascendente. Ventiladores
de la llama. La Resistencia es Eléctrica.
Fred dijo, que es mensurable a
cada paso.

Los posibles represores de la revolución
son su fósil combustible

Se acercan Invierno
y Primavera

¡Podemos algunas veces
escuchar
explosiones!

Amiri Baraka (Estados Unidos, 1934)
Traducción de Carlos Bedoya

PAZ DESAPARECIDA

Mientras la tierra aún yacía tranquila como en el pecho de su madre,
Y en los ríos corría leche todavía;
Mientras las paredes se agrietaban todavía, incapaces de sostener la
abundancia,
Y había comida que salía de las cuevas en el suelo;
Mientras los manantiales burbujeaban todavía con vino de guayaba
silvestre,
La vida era dulce al paladar.

En aquellos días pacíficos, mientras los muertos aún regresaban,
Y el cielo era tan alto como los tejados;
Mientras el desprecio y el robo eran tan raros como serpiente de la verruga,
Niños feos y groseros, como abortos, aún un presagio;
Mientras serpientes se entregaban para cinturones y cuerdas de abalorios,
La tierra estaba en paz.

No había peleas en los umbrales,
Los pechos de las doncellas eran firmes como espinas,
Sin necesidad de simulación o soporte.
Los jóvenes cazaban leones aún
Con flechas, agudas y romas, y bastones
Para obtener sus recuerdos de amor.

Los piojos pululaban, aun lavando, evento anual
Con las lluvias;
Enclenques y lisiados que difícilmente verías en la tierra.
Hortalizas secas y nueces fritas
Y estofado de fríjoles eran el deleite común.
En casa dormir era tranquilo,
Paz por todas partes.

Los espíritus de los padres fundadores y antepasados aún
salían a la luz;
El adulterio era delito todavía,
Y a los hechiceros los exterminaban aún como alimañas,
Los ladrones podían aún ser atrapados por encantos,
Los hacedores de lluvia podían todavía traer la lluvia y domesticar el rayo,
Duendes y búhos podían enviarse todavía a buscar comida,
Había paz y alegría.

Eddison J. Zvobgo (Zimbabwe, 1935-2004)
Traducción de León Blanco

ADVERSO O VERSOS HERETICOS

XII

“¡Eres bella cuando te enfadas, Türkiye!”

Te haces bella cuando disientes, cocinas y coses;
Türkiye, eres mi hijo, mi hija, mi hermano y mi cuñada, mi amante de 75 años;
cuando hablas, haces el amor, besas, concibes y das a luz
tú te haces hermosa, Türkiye;
me diviertes, Türkiye; me dejas atónito, Türkiye;
bajo nubes de gases lacrimógenos en las avenidas y enfrentándote a los cañones de agua
te pones a coquetear, Türkiye, me dejas atónito, Türkiye;
Venga, vamos a tomarnos algo, a jugar a los dados, a encender hogueras en el bosque, Türkiye.
¡Eres hermosa cuando eres tú, Türkiye;
y todavía más bella cuando no eres nadie y eres todo el mundo
ningún sitio y todos; por tierra, agua y aire!
Salto detrás del espejo, porque es donde tú estás, ¡Türkiye!
Conoces las chispas que saltan del yunque del herrero, ¡eso eres tú Türkiye!
¡Y eres el sonido que surge del hierro candente al tocar el agua!
Eres el copo de nieve en la boca del cavernícola, ¡Türkiye!
Un gorrión y un águila, un águila y un gorrión, ¡Türkiye!

¡Türkiye la lunática! ¡Reunión de lunáticos, polilla, thrasing-floor, molina de agua!

Las palabras son felices, los ladrillos un buen poema,
feliz es el viento que eleva las cometas en el aire, la boca del viento, Türkiye,
tú te ves a ti misma bailando en tus sueños y cuando te despiertas
en un “Baile de la República”, en la plaza Taksim o en el Parque de los Cisnes, tus patas de ciervo se arremolinan mientras tu falda de seda se levanta.

¡Oh! ¡Qué hermosas son tus caderas, qué bonita eres!
¡Cuando te enloqueces te mesmerizas, te superas a ti misma, te haces inmune, Türkiye!

He dicho

Özdemir Ince (Turquía)

SOBREVIVIENTE

Cada día,

Pienso en morir.

En la enfermedad, el hambre,

la violencia, el terrorismo, la guerra,

el fin del mundo.

Eso ayuda

a distraerme.

Roger McGough (Reino Unido, 1937)
Traducción de León Blanco

CARNICERÍA

A veces, caminando tarde en la noche
Me detengo ante una carnicería cerrada.
Hay una sola luz en la tienda
Como la luz con la que el condenado cava su túnel.

Un delantal cuelga sobre el gancho:
Sobre él sangre untada forma un mapa
De grandes continentes de sangre,
Grandes ríos y océanos de sangre.

Hay cuchillos que brillan como altares
En una oscura iglesia
Donde traen al cojo y al imbécil
Para ser sanados.

Hay una tabla de madera donde se rompen los huesos,
Raspados de raíz:-un río seco a su lecho
Donde me alimenta,
Donde en lo profundo de la noche escucho una voz.

Charles Simic (Yugoslavia-EEUU, 1938)
Traducción de León Blanco

CANCIÓN REBELDE

dame una pluma
para poder cantar
que la vida no es en vano

dame una estación
un otoño una primavera
para ver el cielo con ojos bien abiertos
cuando el durazno vomite su blanca plenitud
una tiranía será derribada

que las madres se lamenten
que los pechos se sequen
y las entrañas se marchiten
cuando el cadalso por fin se separe

dame ese amor
que no se pudrirá entre los dedos,
dame un amor como este amor que debo darte
paloma mía

concédeme un corazón
que haga vibrar su latido
más fuerte que el blanco corazón trepidante
de una paloma aterrorizada en la oscuridad
golpeando más fuerte que las balas amargas

dame un corazón
pequeña fuente de sangre
que haga brotar capullos de alegría
porque la sangre nunca es en balde

tengo que morir antes de estar muerto
cuando mi corazón aún sea fértil y rojo
antes de comer la tierra oscurecida de la duda

dame dos labios
y tinta brillante en vez de lengua
para escribirle a la tierra
una vasta carta de amor
inflada por la leche de la piedad

día tras días más dulce
derramando toda la amargura
quemando como el verano
quema con más suavidad

que sea entonces verano
sin vendas en los ojos o cuervos
permite que el cadalso le dé al durazno
su fruta roja de satisfacción

y concédeme una canción de amor
de palomas de expiación
y así poder cantar que mi vida no fue en vano

pues al morir
ante los ojos bien abiertos
bajo el cielo
mi roja canción no mentirá
mi roja canción nunca morirá

Breyten Breytenbach (Suráfrica, 1939)
Traducción de Nicolás Suescún

El día que yo sea asesinado,
mi asesino, reblujando en mis bolsillos,
encontrará tiquetes de viaje:
Uno a la paz,
otro a los campos y la lluvia,
y otro
a la conciencia de la humanidad.

Querido asesino mío, te lo ruego:
No te quedes, no los desperdicies.
Tómalos, úsalos.
Te ruego viajar.

Samih Al-Qasim (Palestina, 1939)
Traducción de León Blanco

FINALMENTE TODO SALIÓ BIEN

¿Qué cosas esperamos?
Finalmente todo salió bien.

La luna desapareció repentinamente
Y los amantes regresaron al hogar,
También finalizaron todas las guerras
Y llevamos los cadáveres al cementerio.
Las manos manchadas en sangre
Fueron lavadas en el río.
Las nubes que oscurecían el firmamento
Fueron arrastradas por los vientos.

Mientras nos congelábamos en la parada de buses
Nuestro último voz no se detuvo perdiéndose veloz en la oscuridad.
Entonces lo único que podíamos hacer
Era caminar bajo la vía láctea.

¡En la noche nunca confíes en la noche!

¿Qué esperas en este lugar?

Fadhil Al Azzawi (Irak, 1940)
Traducción de Esteban Moore

LA MUJER LAPIDADA HASTA LA MUERTE AL CAER LA NOCHE

La mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche
miró a lo largo de la llanura.

El sol estaba aporreado. La silueta urbana,
una quemadura de primer grado.
La noche invadía, y la oscuridad,
como un fantasma, chupó toda su sangre
empapando el cielo del ocaso.

La mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche:
¿podía estar buscando al hombre que escribió algo
en la arena, último testigo
de todo esto?

El único aquí era yo:
una mano
escribiendo sobre la pizarra
de mis miedos.

La gente, con piedras en sus manos,
se había ido a casa.

El pecado había sido eliminado.
El anochecer, estregado.
El cielo liberado.

Sin embargo yo permanecía incapaz de volver a casa.
Como el cuerpo allí afuera.

Vi en sus cuencos una hilera de sangre
como melaza.

Y en sus ojos rotos las palabras.
«He pecado».

Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche.
Pregunto: ¿Me recuerdas?

Pero ella siguió mirando a lo largo de la llanura

Hasta que por fin los murciélagos volaron
y chillaron, reconociendo el cadáver,

y allí en la pus estaba mi nombre:
algo que ella quiso ocultar,
como mi tristeza.

«Sí,» dijo ella una vez, «Todo lo que hice fue
amarte. «

Oh, la mujer lapidada hasta la muerte al caer la noche,
Cierra tus ojos,
Cierra bien tus ojos

Goenawan Mohamad (Indonesia, 1941)
Traducción de León Blanco

CANCIÓN DE LA MUJER EMBARAZADA

Qué frío, maldita sea,
El detergente ha rajado mis manos, tan irritadas.
Como si tres niños no fuera suficiente
Con éste que sigue son cuatro

Lava las tarimas, enciende la estufa, y bota la basura
¿La culpa es mía o de ese hombre mío?
-¿Qué dice?

Oh madre, él me patea duro
Temo que perforará mis entrañas,
-Vamos nena, ¿crees
Que todo aquí es vacaciones?

Ir a la tienda de comestibles, lavar ropa, y botar la basura
¿La culpa es mía o de ese hombre mío?
-¿Qué dice?

Sí señora, ya voy
-Dios quiera que se quede muda.
Ay Señor, estoy harta. Es la tormenta de nieve
En los picos de Erzurum

Lava los platos, prepara la comida, y bota la basura
¿La culpa es mía o de ese hombre mío?
-¿Qué dice?

Qué frío, maldita sea,
El detergente ha rajado mis manos, tan irritadas.
Como si tres niños no fuera suficiente
Con éste que sigue son cuatro

Lava las tarimas, enciende la estufa, y bota la basura
¿La culpa es mía o de ese hombre mío?
-¿Qué dice?

Ataol Behramoğlu (Turquía, 1942)
Traducción de León Blanco

EN MI PAÍS

En mi país
Siempre me preguntan por qué
Tengo una lengua larga
Que el sistema estira
Cada día
Buscando palabras debajo

Siempre me preguntan por qué tengo
Oídos tan largos
Que se ven obligados
A escuchar los tonos
Para sobrevivir

Siempre preguntan por qué sonreímos
A pesar del duelo
Con nuestra absoluta convicción
Nos libraremos
De sus garras

2.

En mi país te aprisionan
Por lo que creen que piensas
Mi tío una vez me dijo
Implantarán un micro-chip en nuestras mentes
Para proyectar nuestros pensamientos y sueños
En una pantalla en la plaza John Vorster

Fui intimidado
De día guardo mi lengua
De noche
Mis sueños

3.

En mi país
Nuestra Guerra empieza cuando tratamos
De beber de la caldera del crepúsculo
Con nuestros ojos amoratados
Manos atadas a nuestras espaldas
Lenguas rebanadas en la raíz

Nuestras palabras unidas con el viento
Materia prima de sonidos
Escuchamos ecos antes
Que se pronuncien los pensamientos
Tallamos respuestas antes
Que las palabras golpeen el tímpano
Nuestros poemas vienen
En olas de susurros

4.

En mi país dicen…..
Cuando ves a un joven
Rodar calle abajo un neumático
desde Firestone, India o Pirelli
Y el impulso de seguirlo
Se apodera de ti
Puedes aún estar con el pueblo

Y cuando te ofrecen un fósforo
Y danzas alrededor de las llamas y fumas
Eres el pueblo

Pero cuando
En mi país
Ves niños de once años
Rodando calle abajo un neumático de Michelin, Uniroyal o Dunlop
Y un impulso de arder
Por calles y casas se apodera de ti
Debes saber
Que ya no estás con el pueblo

5.

En mi país
Señalé con mi dedo al
convoy de la muerte que pasaba
Un festín móvil de blindaje metálico
Ellos rebanaron mi dedo

Con mi sangre goteante
Escribí un poema de esperanza
Pintado en el crepúsculo de su muerte

Me encadenaron a un muro
En mi celda
Puse mis labios en cada eslabón
De la cadena
Susurré mis sueños
Cada eslabón un poema…
¡Y tendremos una Goodyear
De resistencia!

Pitika Ntuli (Suráfrica, 1942)
Traducción de León Blanco

EL POEMA DE ZOHARA ELFASIA

Zohara Elfasia
Cantante de la corte de Mohammed V en Rabbat de Marruecos.
Dicen de ella que cuando cantaba
Peleaban los soldados entre si con cuchillos
Para abrirse paso entre la muchedumbre
Y así alcanzar los bordes de su vestido
Y besarle la punta de los dedos
Y darle dinero real en señal de gracias
Zohara Elfasia
Hoy, es posible encotrarla
En Ashkelon, en Atikot G*, al lado de la oficina de asistencia social,
Olor a restos de latas de sardines sobre la tambaleante mesa de tres patas,
Estupendas alfombras reales, manchadas sobre un catre
Y ella con un descolorido baton de dia
Horas ante el espejo
Con afeites baratos
Y cuando dice:
Mohamed V es nuestra niña del ojo
No podrás comprender en el primer momento.
Zohara Elfasia tiene una voz ronca,
Un limpido corazon y ojos saciados de amor.
Zohara Elfasia

*Barrio pobre de la ciudad Ashkelon

Erez Biton (Argelia-Israel, 1942)
Translation de Oded Sverdlik

PÁGINA VIRGEN

Siempre recurrimos a esta página virgen escondida
En este momento de indignación global explosiva
Pues en una jaula de hierro nos vemos encerrados
Tratando de bailar en este siempre inquieto tinglado
El calentamiento global, del que huir no se da por descontado.

Siempre recurrimos a esta página virgen escondida
Son las naciones ricas quienes han generado esta ira
Encerrando a los países pobres en una jaula de hierro
Aun sabiendo que de seguro ni ellos ni nosotros viviremos
Ningún país rico ha pagado por hacer del espacio su destierro.

Siempre recurrimos a esta página virgen escondida
En esta rabia mundial presente que ha sido tan discutida
No más hablar de que el mundo es sólo un escenario
De esta jaula hecha por el hombre debemos liberarnos
Para vivir en paz en este, nuestro espacio por Dios creado.

Mvula Ya Nangolo (Namibia, 1943)
Traducción de Ricardo Gómez

Ni perdí mi concentración en vano
ni en vano me enjaulaste.
Mi brasero no se extinguió totalmente,
escondido en alguna parte, bajo las nubes, hay un relámpago.
La sagrada visión de ellos me salvó,
Los mejores nadadores, de otra forma, se ahogarían en el río.
Guijarro a guijarro, derrumbarán la montaña;
los grilletes de la esclavitud se romperán en pedazos.
Tu juventud puede florecer como desees,
Viviré eternamente al desaparecer.
Un terrible ciclón pudo haber envuelto mi barco tal vez;
las furiosas aguas sólo prueban su fuerza.
Su conciencia viva salva a Zareef,
la jaula de su pecho estaría, de otra forma, a punto de explotar.

Zareef Ahmad Zareef (Cachemira, 1943)
Traducción de León Blanco

TAMBIÉN ESTÁ BIEN

También está bien morir en nuestra cama
sobre una almohada limpia
y entre amigos.

Está bien morir, una vez,
con las manos cruzadas sobre el pecho
vacíos y pálidos
sin arañazos, sin cadenas, sin banderas,
y sin pedir nada.

Está bien tener una muerte sin polvo,
sin agujeros en la camisa,
sin marcas en las costillas.

Está bien morir
con una almohada blanca, no la acera, bajo las mejillas,
las manos descansando en las de los que amamos
rodeados de médicos y enfermeras desesperados,
sin nada pendiente salvo una elegante despedida,
sin prestar atención a la historia,
dejando el mundo tal como es,
esperando que, algún día, algún otro
lo cambie.

Mourid Barghouti (Palestina, 1944)
Traducción de María Soledad Sánchez

INTENTA ALABAR AL MUTILADO MUNDO

Intenta alabar al mutilado mundo.
Recuerda los largos días de junio,
y las fresas silvestres, las gotas de vino, el rocío.
Las ortigas que se desbordan metódicamente sobre
las granjas abandonadas de los exiliados.
Tienes que alabar al mutilado mundo.
Veías yates y barcos elegantes;
uno de ellos tenía un largo viaje por delante,
mientras el olvido salado esperaba a otros.
Has visto refugiados rumbo a ninguna parte,
Has escuchado verdugos cantar con alegría.
Debes alabar al mutilado mundo.
Recuerda los momentos en que estuvimos juntos
en una blanca habitación y se agitaba la cortina.
Volver en el pensamiento el concierto donde la música resplandecía.
Recogiste bellotas en el parque en otoño
y las hojas se arremolinaban sobre las cicatrices de la tierra.
Alabado sea el mutilado mundo
y la pluma gris que un tordo mudó,
y la luz suave que vaga y desaparece
y regresa.

Adam Zagajewsky (Polonia, 1945)
Traducción de León Blanco

EN EL AÑO DEL ASESINATO DE LAS CANCIONES

Dedicado a Federico García Lorca

¿Quién recuerda el año en que asesinaron las canciones?
Estaban asesinando las canciones
Las canciones tocaron a la puerta de los poetas
-¡Abran! Queremos escondernos…

Algunos poetas abrieron sus puertas
Y los mataron en el umbral
Junto con sus canciones
Algunos poetas se escondieron en una esquina del cuarto
Trancaron sus puertas
Sus canciones fueron asesinadas en las puertas
Cinco pares de sangrientas huellas digitales
Quedaron en sus puertas

Las canciones no fueron sepultadas
Los cuervos picotearon las canciones muertas
Y…Creció el número de ruiseñores
Ni sonido, ni ruido…
Sólo las guitarras que colgaban de sus gargantas
Se balanceaban al viento
Entonces un viejo viajó sobre las sangrientas tierras del mundo,
Y cerró los ojos abiertos de las canciones muertas…

¿Quién recuerda los años en que asesinaron las canciones?
Las viejas heridas de las canciones
Estaban vestidas de nuevas y nuevas hojas
Abrazamos las guitarras rotas
Olfateamos el olor de la tierra
Cantamos las canciones que murieron durante
El asesinato de las canciones.

Ramiz Rovshan (Azerbaiyán, 1946)
Traducción de Omar Pérez

EN LA GRAN MURALLA

Yo no creo en las murallas. Creo
en el agua. En el agua, las raíces, el amor,
porque ellos se oponen a las murallas.
Todas las murallas están fundadas en la sangre,
De hombres, animales, plantas.

Tampoco aprecio las fronteras.
Aquellos a quienes celosamente guardan
son los mismos que las crearon.
Desde el espejismo que divide
un siglo de otro,
vimos la fragilidad
de las fronteras que habíamos construido.
Desde el mapa redibujado del mundo
vemos la vana gloria de
esta muralla que nada puede proteger.

Los emperadores nunca podrían haber
pensado que esto un día se convertiría
en la curiosidad de los turistas y
el camello de los niños.

Al retorno cargamos
vulnerables réplicas de arcilla
de la gran muralla para nuestros vecinos:
un monumento a Lao-Tse.

(Sobre la Gran Muralla China)

K. SATCHIDANANDAN (India, 1946)
Traducción de León Blanco

CANTO DE LIBERTAD

Libérame templo
del sonido de la campana y de la concha

Libérame cielo
de la electricidad del rayo

Libérame árbol
de las ramas retorcidas

Libérame palma
De las enredadas líneas del destino

Libérame calle
De la pesada caída de los pasos

Libérame amor
De la necesidad de copular

Libérame río
de la fuerza y los sonidos

Libérame sonido
de la inútil murmuración

Libérame guerra
De los reclamos del machismo

Libérame paz
del sacrificio necesario

Libérame whisky
de las espinas de la irritación

Libérame propiedad
del tesoro de las parejas sin hijos

Libérame día
del galope del sol

Libérame noche
de los ojos del búho

Libérame pueblo
de las estatuas del tirano

Libérame mundo
de las estacas envenenadas de las fronteras

Libérame vida
de siempre estar de prisa

Libérame muerte
del vacío sin fin

Libérame mi querido poema
de las letras sin sentido

Oye,
palabra que llaman
libertad,
libérame de la honestidad
y de las palabras y significados
de tus letras

Banira Giri (Nepal, 1946)
Traducción de León Blanco

DILES A LOS NIÑOS QUE NO SOMOS BUENOS

Diles a los niños que no somos buenos.
Diles que hacemos niños en la noche
Y a la mañana siguiente los arrojamos a la basura benignamente, dile
Al hijo que juega en la mesa y canta,
Apaciguando el hambre con tonadillas, dile

Que vaciaremos de su boca la música,

Que lo arrastraremos con leche
Y palizas, pan duro ganado y exámenes.
Dile que su sed tendrá que aprender modales
De nosotros los pigmeos, padres y madres.
Convocamos la melodía, pero hacemos pocas exigencias.

Leonard Nolens (Bélgica, 1947)
Traducción de León Blanco

NO TIENES QUE SER

No tienes que ser judío
para temblar en la pesadilla de Auschwitz

no tienes que ser negro
para sentir la agonía y la vergüenza de la esclavitud

no tienes que ser aborigen
para ser herido por la arrogancia del descubrimiento

no tienes que ser extranjero
para saber qué significa la discriminación

no tienes que ser minoría
para comprender el dominio de los grandes números

no tienes que estar sin techo
para atravesar los caprichos de la vida

no tienes que ser rico
para temer la incertidumbre del mañana

no tienes que estar lisiado
para sufrir el dolor de los discapacitados

no tienes que ser una estrella
para contemplar fijamente la volatilidad del clima

sólo tienes que ser un ser humano
para conocer los aprietos de los demás.

Tanure Ojaide (Nigeria, 1947)
Traducción de Nelson Ríos

LOS HOMBRES DE ENSEGUIDA

Los diez hombres de enseguida van a morir
Mañana. Están cantando su último himno:
«Un peregrino era yo, deambulando…»
en su celda sin afuera . En esta hora
final, Dios parece estar donde ellos han estado
yendo todo este tiempo. Si es así, han llegado.
Su celda, como la mía, tiene tres esquinas. En una,
Imitando a Lázaro, Dios está en cuclillas, sosteniendo su barbilla.
Él escucha los más solemnes deseos
finales. Pero no se conmueve; es cierto, ya lo creo,
Dios mira sin afán sus propias creaciones
siendo destruidas. En otra esquina, el radiograma
que el Reverendo Padre Charles compró con sus propios ahorros
y puso en la celda de al lado
-así dicen los informes,
está balando Skokiaan. * Pero ninguno de los hombres
danza. No puedo ver lo que está en la tercera esquina
ahora, mis ojos se han puesto tan mal durante esta estadía
en una celda de condenados.
Ayer, a los diez hombres les dieron un carnero enorme,
espinacas y habas marrones, pero la comida yace sobre el
piso, pudriéndose. Hoy, en vísperas de su muerte,
a los diez hombres se les permitió un baño caliente. Ninguno
lo tomó,
jurando que no son sólo cerdos criados
para tocino. Cantan para golpear a Skokiaan.
A mi lado, Víctor Ndovi no puede dormir. De hecho nadie
duerme en mi holgada celda de cuarenta: su tamaño
ocupado por los diez hombres que van a morir mañana .
Las ventanas están cerradas, pero Víctor y yo hemos escuchado
Lo que se vierte en la celda de los condenados de al lado
ya que sus ocupantes, los diez hombres que van a morir
mañana, fueron ingresados allí.
Para homenajearles, todo el mundo está en silencio, pero
El reloj memorial de los rifles de los reyes africanos sigue
zumbando, para que no olvidemos
nuestra propia condena.
La próxima semana, el próximo mes o el próximo año
(para que los acontecimientos sigan su propio curso en este recinto)
Seré trasladado a la habitación contigua, con otras nueve personas.
Me estremece la forma en la que actuaré, porque estoy
muerto, ya muerto
en todo esto.

Prisión Central de Zomba, agosto 1973

Edison Mpina (Malawi, 1948)
Traducción de León Blanco

Un poema no es un juego de azar
donde un corazón tahúr se juega
una apuesta sin sentido.
Tampoco se juega su existencia
el poema en una carrera de lebreles.
La poesía es la cifra del espíritu,
el vestigio de una metamorfosis sobrehumana.

En un poema siniestro fue encadenado el amor hace siglos.
En un poema realista la clase obrera lucha todavía,
mientras los pueblos indios se movilizan desde el sur.

Hombres y bosques son abatidos por una misma sierra eléctrica,
en tanto la juventud del mundo espera en vano la primavera,
que germinará como el oro rojo desde adentro.

El fuego destinado a desencadenarnos
se oculta en la imaginación de la libertad que pugna
en el corazón resplandecido de la piedra,
en las sibilinas plantas y en los libros
que la inquisición prohibió bajo pena de confinamiento,
en los cantos y mitos que nutrieron la infancia de los pueblos
que escalan la substancia de la tierra,
afincados en una incandescente cognición.

El poema resuelve el acertijo. ¿Cuál es el río presuroso,
la risueña verdad siempre cambiante que nos niega,
expresada a lo largo de una mutación inenarrable,
cuyo cauce sólo puede ser alterado por el sueño?

En la poesía, en la crucial escritura del poema,
todos nos jugamos sin ambages
esta historia mortal.

Fernando Rendón (Colombia, 1951)

CANCIÓN PATRIÓTICA

Soy un iraquí-pijama, mi mujer es rumana
y nuestra hija es el ladrón de Bagdad.
Mi madre continúa cocinando con agua del Tigris y del Eufrates,
mi hermana ha aprendido a hacer pirushquis de la madre rusa
de su esposo.
Nuestro amigo, un marroquí de navaja, clava un tenedor
de acero inglés en un salmón crecido en las costas de Noruega.
Todos somos obreros en el paro despedidos por los defectos
de la torre que quisimos construir en Babel.
Todos somos las lanzas afiladas que Don Quijote levantó
contra los molinos de viento.
Todos continuamos escupiendo a las estrellas deslumbrantes
un momento antes de que la Vía Láctea
se las trague.

Ronny Someck (1951, Israel)
Traducción del hebreo de Manuel Forcano

¿LO SABES?

Tú, quien creces cactus
En macetas, y luces
Rosas en tu cabello
¿Sabes
de mujeres desnudas
Venerando a su dios
En Chandragutthi?

Ustedes, estetas que lucen
collares de su nueva libertad
¿Saben
que con una perla puede comprarse una niña
en Savadatthi ?

Ustedes, respetables,
Que nunca han estado en la Corte
¿Saben
Que los violadores son absueltos
Y los deshonrados
Subastados?

Ustedes, los hábiles,
Que pueden tomar té
Sin borrar su labial
¿Conocen
la historia de la niña
que fue desnudada
por querer comer?

Kamala Hemmige (India, 1952)
Traducción de León Blanco

15 DE MARZO 1962

Cómo atenuar la ira de ellos para disolver las estrellas
y dar a luz la noche eterna,
Yo desafío su hierro
y la ira furiosa con que multiplican
las cadenas

en la sonrisa azul
del Almirantazgo abierto sobre las promesas
hoy, a largos tragos engullo
-sol tronando sobre Argel-
las alegrías de una fiesta
donde resucitados amaneceres retozan
y no obstante pienso en los holocaustos
desatados para hacer que amaneciera
Pienso en Feraoun
-sonrisa congelada en la circuncisión del sol

tienen miedo de la verdad
tienen miedo de la pluma directa
tienen miedo de los humanos verdaderamente humanos
y tú, Mouloud, insistías y hablabas
sobre los campos de trigo para los hijos de los pobres
y hablaste de pulverizar todos los alambres de púas
que laceraron nuestros horizontes

hablan de ti y dicen que fuiste demasiado bueno
que te sentías vergüenza
escuchando las cartuchos que saludaban cada amanecer

que creías que los seres humanos nacen con el fin de
ser hermanos
y pensabas que aunque desafiabas las orgías de horror
eras incapaz de odio

un día, Moulou, la bondad finalmente triunfó
y pudimos lucir el tridente del sol
y pudimos honrar la memoria de los muertos
porque
con
tus manos, recolectoras de la aurora de
los misterios,
y tu cara soñadora de poeta empedernido,
has sabido cumplir con nuestras verdades
escritas en fragmentos del sol
en el pecho de todos los que se rebelan

Tahar Djaot (Argelia, 1954-1993)
Traducción de León Blanco

FINES

Tigres hechos de tinta
Pájaros hechos de tinta
Personas hechas de tinta
Para el bosque transformado en papel

Ibrahim Nasrallah (Palestina-Jordania, 1954)
Traducción de Raúl Jaime Gaviria

INTERPRETACIÓN

Me dictan en renglones
Me clasifican en capítulos
Y me envían
A las librerías
Maldiciéndome
En los periódicos
Y ni siquiera he abierto
Mi boca aún.

Adnan Al Sayegh (Irak, 1955)
Traducción de Raúl Jaime Gaviria

NACIDO PARA SER LIBRE (JOB BLUES)

Saltando llegó hasta el parque. Lloviznaba.
Arrancó una hoja enorme y se la puso en la cabeza.
Después se quitó la camisa.
Y luego los zapatos.
Se detuvo a la orilla del lago, fijó sus ojos en el agua,
enterró los dedos de los pies en el lodo negro, y se meció con el viento.
Lo echaron y fue libre.

No hay nada, nunca hubo nada y nunca habrá nada.
Nubes y más nubes.
Un pato curioso picoteó sus pies. Una mano como relámpago.
Él apretaba y apretaba. Luego con ambas manos
lo agarró por el cuello y lo sacudió, igual a los niños del campo que pellizcan a los pollos.
El pato corrió casi diez metros
decapitado
y cayó a la orilla
del lago.

La superficie del agua cambió, se volvió azul.
Permaneció allí parado como un desaguadero pando
y meó y meó.
No llevaba camisa.
Sintió frío.

Amir Or (Israel, 1956)
Traducción al español por Karla Coreas

POETAS DE PAZ

Nosotros, niños del mundo,
con los Estados Unidos de América, cruzamos una palabra,
Nos fruncimos,
Hacemos una objeción,
Protestamos:
No más guerra en el mundo:
Ya es suficiente.
Ya es suficiente.
!Qué sueños los que tenemos en las noches!
¡Sueños de horror!
¿Y si han herido a mi papá?
¿Qué sería de nuestra casa apagada?
Querida Ángela, di que nos hagan el favor.
Oh, niños del mundo.
¿Qué Puedo yo decir a nosotros?
Me avergüenza
Decir de dónde vengo.
Se llevaron al frente a mi papá
Y forzaron a pelear a mi papá
¿Con quién está peleando?
¿Quién responde mi pregunta?

Oh, papá, ahora recuerdo
Tú nunca entraste a mi habitación
Sin antes tocar la puerta
!Oh, niños del mundo!
Cuando veo, me avergüenzo.
Como un lobo en las calles de Bagdad,
Mi papá vagabundea con el enano del Tío Sam,
Destruyendo las puertas
Con sus botas puntiagudas.
Oh, niños, díganle al mundo:
¿Qué bebé sin dientes tiene un arma?
¡Oh, niños!, me siento avergonzada.
Cuando veo a mi papá
Destruyendo las casas, asesinando madres y a sus bebés
¡Oh, niños!
¡Oh, niños!
¿Cómo puedo decir de dónde vengo?
Me siento avergonzada.
Me siento desgraciada.
Nosotros, los niños del mundo,
con los Estados Unidos de América cruzamos una palabra.
Cada tierra posee un tesoro,
Hierro y oro y acero
Tabaco, azúcar, aceite y trigo
Uvas, dátiles, olivos y mares infinitos.
En el mundo de los niños
Cada cosa tiene un valor
Sus banderas tienen un color, tienen una forma,
Tienen una estrella, una luna.
Con un sonriente sol naranja
¡Observen los dibujos animados!
¡Observen los animales de la selva!
El ratón y el gato son amables,
Ellos aman a sus niños.

¡Vergüenza debería darles!
No es tan difícil conseguir un pedazo de pan.
No requiere de armas ni de guerras.
Cada casa tiene una puerta y una ventana,
Un papá, una mamá y unos niños
Que necesitan paz y comodidad.

Los niños necesitan estudiar y ser felices,
Ver partidos de fútbol, flores bonitas y nadar.
Ellos quieren crecer,
Odian los malos sueños,
Quieren pensar,
Les gusta volar como la golondrina
Con una rama verde en su boca.
Volar alto y sembrar olivos en la luna.
Seamos amables los unos con los otros,
Sin importar cuánto pan, cuántos niños
Se aprecien entre ellos,
Cantemos con un alma sana,
No necesitamos más pan ni un gran vientre.
Ni más armas ni hombres heridos en las batallas
No tiene sentido la hostilidad.
Si somos amigos
Si somos buenos vecinos,
Podemos tomar prestado, brindar agua y pan.
¡No necesitamos ninguna guerra!
¿Por qué son tan costosos los cohetes?

Rira Abbasi (Irán, 1958)
Traducción de Tallulah Flores

ROBOT

Un satélite eclipsa la tierra.
Un robot yace solo sobre su lecho de enfermo.
Sus ojos son exactamente humanos. Contra su costilla
Un botón iluminado pulsa encendido y apagado.

El robot yace solitario bajo un cielo azul.
No quiere una cura, quiere ser humano.
La sociedad irracional quiere una victoria del robot.
INSAT 1B eclipsa la tierra.

El jefe quiere una cura del satélite.
La república quiere una sociedad de robots.
El Sendero del Robot liberará la tierra.
Una lagartija ríe detrás del lienzo.

Siendo hindú, el robot nacerá de nuevo,
emergiendo por las callejuelas del útero humano .
Diez p.m. : el satélite se avista.
Diez p.m. cesa el pulso del robot.

Mallika Sengupta (India, 1960-2011)
Traducción de León Blanco

JAMESTOWN REVISITADO

A la manera de Wendy Rose

(Al ser invitada a una reunión en el sitio de la Colonia de Jamestown, donde la gente de la iglesia deseaba disculparse con los indígenas de Virginia por todo lo sucedido desde 1607).

Aquí vienen de nuevo,
inquiriendo. Advierten
que nada tenemos
para dar, hemos dado
como la tierra, nuestras
montañas asoladas
con negros venenos híbridos
elaborados de tabaco.

Ustedes nos disponen en su
plataforma como esculturas.
Podrían arrepentirse ante nosotros,
llorar entre sus ropas por algo
como un emotivo programa
de debate, para absolverse casi
cuatrocientos años, y después
regresar a casa a cortar el césped.

Ustedes no son quienes
quemaron nuestros cultivos de maíz
nos dieron cobijas infectadas
politiquearon, robaron, violaron o
intercambiaron ron. Ustedes no son
los que preguntan cómo puedo ayudar,
los que ofrecen su trabajo a los indígenas,
o incluso votan por salvar el planeta.

Nosotros no somos quienes
Perdieron a sus hijos congelados en el río,
cuyas madres cargaban balas
cuyos padres dejaron corazones
en este suelo. No fue sobre nosotros
que se dijo, no tienen
ni los derechos de los perros

Nosotros somos palabras de lenguas
que nadie se atrevió a hablar. Somos
sin nombre, nombrados por otros;
mulatos y mestizos
de Virginia. Somos piedras blancas
y pedazos de hueso, alfarería
sumergida en rojo barro, vidrio negro

como puntas de lanza encontradas aquí,
obsidianas extraídas entre las tribus
que vivieron miles de kilómetros al
oeste. Somos refranes de nuestros
abuelos, canciones que flotan en
el viento nocturno con nuestros sueños.

Ahora ustedes nos llaman remanentes:
lo que queda de una tela
cuando la mayor parte se gastó.
Ustedes no tienen memoria –
nos desplomamos sobre
cicatrizadas rodillas y dijimos que
no había más que dar.

Ustedes preguntan de nuevo,
¿Aceptaremos sus disculpas?
Un viento del suroriente
les responde. Nuestras orejas
no son visibles. Los labios no son
visibles…
O, somos los huesos
de lo que ustedes olvidan, de lo que
ustedes pensaron eran sólo mentiras…

Sólo nuestros ojos miran alrededor.
Ojos tono tierra, ojos del
bosque, ojos de cumulonimbo, ojos
salpicados de oro, ojos
como la obsidiana, ojos que
ven directamente a través de ustedes.

Karenne Wood (Estados Unidos, Nación Monacan, 1960)
Traducción de León Blanco

DEBO ESCAPAR

Al fin la palabra para grito estalla en mi cuaderno.
Maldita esta sociedad enferma
donde las sombras se jactan de su propio tamaño.
Nadie entiende la ausencia del sol.
Nadie sabe que este brillo
sólo está fingiendo ser alba.
Nadie entiende la ausencia de significado
en los disfraces del camaleón.
Estos fantasmas huecos
con sus ropas relucientes
y pendientes brillantes sobre largas cadenas,
y la amplitud perfumada con el aroma de Europa –
desde el púlpito del tiempo, con palabras elegantes
dicen el engaño como si fuera la verdad.
Me siento ofendida por ellos, ofendida
por la pretensión de lo muy pequeño.
Me siento ofendida por mí misma, también:
Yo no entiendo suficiente
Sobre la debilidad de la forma y el coraje del significado.
¿Por qué converso con nada
y coso mis palabras entre los dobladillos de los mediocres
como rezos desde el margen o notas de pie de página?
Debo escapar
Debo huir hacia la simplicidad,
debo ofrendar lo mejor,
debo convertirme en otro ejemplo del sol.
O querido, ¿qué puedo decir, cuando incluso tú
eliges una tenue bombilla en vez de la luz del día,
incluso tú, con tu mirada perspicaz,
ya no percibes la ausencia del sol?

Farzaneh Khojandi (Tayikistán, 1964)
Traducción de León Blanco

¿Qué puede usted decir sobre criarse en Nigeria?
¿Le importa a alguien que recogieras anacardos rojos
y amarillos de los árboles y te los comieras bajo el sol
y que el pegajoso jugo se escurriera por tus brazos?
Y después recogieras y tostaras las semillas para sacar la nuez.
Y en prisión, los hombres escribían nombres sobre sus cuerpos con la savia.
Nombres para ocultar su verdadero yo,
nombres para proteger lo que podría quedar
cuando regresaban al mundo desde el infierno.
Es una vieja treta, para burlarse de la muerte
escribiendo un nuevo nombre en el cuerpo.
Temía que mi alma se iba a oscurecer,
y en cobarde escritura casi invisible
al ojo, garabateada con la punta de una aguja: “Saddam”.
Se ha desvanecido hasta ser una mancha en el vientre,
donde un red de pelos y de arrugas
hacen de cuenta que nunca pasó.
En prisión aprendí la alquimia.
Las palabras sólo significan lo que uno quiera.
Dices “luz del sol” y quieres decir “esperanza”.
Dices “comida” y quieres decir “refugio”.
Dices “arena” y quieres decir “juego”.
Dices “piedra” y quieres decir nunca olvidaré.
Pero lo haces, lo haces,
gracias a Dios, gracias a Dios.

Chris Abani (Nigeria, 1966)
Traducción de Nicolás Suescún

PORQUE SOMOS POBRES…

Ellos reinan y reinan y no podemos hablar
Cuando gritamos “democracia’
Se vuelven locos
Y rellenan nuestras bocas con votos robados
Comemos hasta vomitar

Porque somos pobres

Caemos “gratuitamente”
Sobre nuestros traseros con las manos vacías
Nada gratuito lleva una espina
En cuatro patas nos arrastramos y arañamos la tierra

Porque somos pobres

Ellos siempre encuentran nuevos esclavos
Para traer una Babel de lenguas
Nuevos esclavos con sus lenguas envainadas
Modelos desvergonzados para sus nuevos afiches

Porque somos pobres

El criado roba y lo lleva a casa
Un nuevo jefe de raíces humildes
Lo suficientemente cerca para robar de los suyos
Su sonrisa teñida una traición marcada

¡Porque nos hicieron pobres!

Nos cortejaron en nuestro propio jardín
Trayendo nuez de cola de su culpa
Pero hombre/mujer no vive sólo de pan
Sino de cada gota de sangre ancestral

Porque nunca hemos sido pobres

Joyce Ashuntantang (Camerún, 1966)
Traducción de León Blanco

POBREZA

La pobreza cabalga por el mundo,
entra violenta a tu casa,
se disfraza de esperanzas
y promesas maquilladas de justicia.

Es la bruja que chupa a los niños el alma,
burla las tijeras tras la puerta.

Hay quienes usan amuletos, hechizos,
sus diarias oraciones, su fe única
hay quienes hacen sacrificios,
ofrendas para desterrarla al costo de su alma.

La pobreza es la enfermedad
de los que pierden el nombre
el rostro, la voz;
es la enfermedad de los indocumentados
de la muerte que ataca a cada instante;
es la tristeza en la mirada de los niños
moneda de cambio en las políticas:
palabra y demagogia,
himno del dolor,
lamento de la humanidad.

Pobreza es la hija mayor de la corrupción,
cuchillo en tu cuello
llaga punzante,
herencia,
cicatriz indeleble
secuela de políticas neoliberales
sed de riqueza, de acumulación
estadística en los informes.

Es la niña que agoniza
la madre que perdió a sus hijos en la guerra,
la mujer que muere de parto
porque le negaron atención o porque no hubo,
el niño de la calle, la prostituta.

Es el odio que apuñala
la desesperanza del mundo

la pobreza es omnipresente,
la materia prima de los multimillonarios.

La pobreza es cobardía
que vive contigo, cuando tienes hambre.

Esther Gallardo (México, 1969)

EN EL CENTRO COMERCIAL

En el centro comercial de la estación nueva, cuarto nivel a la derecha,
en “Libros en la Encrucijada”,
urdo un plan para robar
los poemas completos de Maiacovsky en hebreo,
precio de venta especial ciento dieciocho shekels.
Mi cartera está vacía y murmuro como una plegaria: ciento
dieciocho…
Calculo el ángulo en que se halla la vendedora, su campo visual,
y la aburrida postura del custodio. Deseo tanto
tener los poemas completos de Maiacovski en hebreo…
Ahora
procuro quitarme de encima
el terrible dictamen de los mandamientos
y el chasquido de la bofetada de mi madre mala,
y extiendo el brazo, ay…
El deseo que me estremece, la cartera hueca, la curva descendente
de mi brazo que flaquea. Reptando sobre el vientre,
me arrastro hacia la salida.

Sigal-Ben Yair (Israel)

LAMENTO Y RESPUESTA A «UNIDAD»

El hombre del pueblo
hoy piensa en otras cosas.

El joven estudiante
mira con desprecio al campesino

El campesino escupe “indio”
el indio grita “vieja”
la mujer responde “naco”
el humilde increpa “puto”
el gay contesta “buga”
el heterosexual grita “mediocre”
señalando al obrero

Y el obrero no replica…
hace largo tiempo que el obrero no replica.

Guardado en el desván el manifiesto
sube el volumen
y sólo exclama:
¡ Goool !

Bárbara Oaxaca (México, 1972)

NOSOTROS ÉRAMOS LOS SEÑORES

Éramos los señores, olvidando nuestra pobreza pasada.
En esta lucha la arrogancia triunfó.
Nuestra frase favorita es «nosotros somos humanos.»
Diariamente nosotros traicionamos la historia, hundiéndonos en el cuerpo del olvido.
Este hacer el amor no nos dio placer.
Nosotros previmos nuestra ruina en el momento del orgasmo:
el cielo se iluminó y luego se oscureció.
Sabíamos que estábamos condenados a quemar nuestros zapatos
y a caminar descalzos en el foso a lo largo de las paredes.
A la mañana siguiente nos despertamos como siempre en casas de neón y mármol.
Nos lavamos la caras como si fueran platos de plástico.
Algo humano se ha desvanecido desde que remodelamos nuestros huesos maxilares.
Mirando en el espejo yo vi
algo terrible extendiéndose por mis huesos.
No obstante me negué a admitirlo cuando dijeron que nuestra regla era malvada
y todas las luchas por la justicia han fracasado en los tribunales.
Recordé a mi madre diciendo:
los vencidos saben que son golpeados
en sus pies atrapados en el barro
mientras sus ojos miran a las alturas.

Ayana Erdal (Israel, 1973)
Traducción de Gloria Chvatal

NOTAS DE PIE DE TIEMPO

Una costilla izquierda rota, mis recuerdos de las elecciones
La violencia de matones militantes
Ojo derecho ciego y párpado asustado
El día que jóvenes militantes irrumpen
Reunión del partido de oposición
Labio inferior hinchado, era un año bisiesto del 21,
Al este de la ciudad capital, fuerzas de seguridad del estado
Confundieron una reunión familiar con una política
La unidad de patrullas de piernas lisiadas me emboscó
Y me dio un discurso sobre el toque de queda

Alfred Tembo (Zambia, 1991)
Traducción de León Blanco

Declaración de WPM acerca del genocidio en Palestina

El Movimiento Poético Mundial sigue con indignación los criminales ataques contra el pueblo palestino por parte de la brutal ocupación sionista, en un ambiente de bloqueo ejercido por los monopolios mediáticos internacionales…